• Blog nhân sự +
  • Trước Trong Và Sau Phỏng Vấn +
  • Kỹ Năng Mềm +
  • Tin tức khác +

Thống kê truy cập

24743
Tổng số truy cập:24743
Khách đang online: 388
Biên dịch khác thông dịch như thế nào?
Ngày đăng tin: 30/09/2022 21:45

Nhiều người do không thực sự hiểu biết về ngành dịch nên thường xuyên sử dụng nhầm hai từ biên dịch và thông dịch. Tuy nhiên, để tìm được việc làm nhân viên biên dịch hoặc thông dịch đáp ứng mong muốn của bản thân, bạn cần phải hiểu biên dịch khác thông dịch như thế nào?

Biên dịch và thông dịch là 2 thuật ngữ có mối quan hệ mật thiết với nhau trong ngành ngôn ngữ. Mặc dù nó có thể được thực hiện bởi cùng một người nhưng lại đòi hỏi những kỹ năng, trình độ, thái độ và thậm chí là cả kiến thức ngôn ngữ khác nhau. Người làm biên dịch chưa chắc đã làm được thông dịch và ngược lại.
 
I. Thông dịch và biên dịch là gì?​
 
Điểm khác biệt chính giữa biên dịch và thông dịch (hay còn gọi là phiên dịch) là ở phương tiện và kỹ năng của mỗi công việc. Thông dịch là dịch ngôn ngữ nói còn biên dịch là dịch văn bản viết. Cả hai hình thức dịch này đều đòi hỏi phải có vốn hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ và văn hóa, kiến thức chuyên môn về lĩnh vực được dịch và kỹ năng giao tiếp tốt cả bằng ngôn ngữ nói và viết. Vậy biên dịch và thông dịch cụ thể khác nhau ra sao?
 
1. Thông dịch (hay còn gọi là phiên dịch)
 
Thông dịch là việc dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích ngay tại thời điểm nói. Bản dịch được phát đồng thời với bản gốc (dịch song song) hoặc là ngay sau bản gốc (dịch nối tiếp). Người dịch sẽ không có sự hỗ trợ của kịch bản, từ điển hay bất cứ loại tài liệu tham khảo nào khác.
 
Các thông dịch viên chuyên nghiệp cần phải dịch ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ được dịch) theo từng ngữ cảnh và mục đích cụ thể của người nói. Đối với các thành ngữ, tục ngữ hoặc các từ ngữ mang yếu tố văn hóa, người dịch cần phải tìm các cụm từ tương đương trong ngôn ngữ đích để người nghe có thể hiểu được. Tài nguyên duy nhất mà người thông dịch viên có thể sử dụng là kinh nghiệm, trí nhớ tốt và khả năng phản xạ nhanh.
 
Thông dịch viên thường làm việc trong các dự án đòi hỏi phải phiên dịch trực tiếp như cuộc họp, hội nghị, phỏng vấn, truyền hình trực tiếp,...
 
2. Biên dịch
 
Có lẽ điểm khác biệt lớn nhất giữa thông dịch và biên dịch là biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ hỗ trợ vào trong công việc của họ. Biên dịch viên có thể sử dụng từ điển, phần mềm hỗ trợ dịch thuật, tài liệu tham khảo,... trước và trong khi dịch. Trong quá trình dịch, họ còn có thể tham khảo ý kiến của người khác để đảm bảo chất lượng bản dịch (gọi là hiệu đính bản dịch).
 
Biên dịch viên làm việc với các loại tài liệu viết cho website, tạp chí, phụ đề video, phần mềm, sách báo,...
 
II. 5 điểm khác biệt chính giữa thông dịch và biên dịch
 
Đến đây chắc hẳn các bạn đã hiểu được sự khác biệt giữa thông dịch và biên dịch. Nói tóm lại, có 5 điểm khác biệt chính giữa thông dịch và biên dịch như sau:
 
1. Định dạng ngôn ngữ
 
Thông dịch viên dịch ngôn ngữ nói theo thời gian thực còn biên dịch viên dịch ngôn ngữ viết.
 
2. Cách truyền đạt
 
Thông dịch diễn ra ngay tại thời điểm nói. Việc dịch có thể diễn ra trực tiếp, qua điện thoại hoặc video. Ngược lại, biên dịch có thể xảy ra một thời gian dài sau khi tài liệu gốc được soạn thảo. Điều này đã mang lại cho các biên dịch viên một khoảng thời gian đáng kể để sử dụng công nghệ và tài liệu tham khảo để tạo ra những bản dịch chính xác và có chất lượng cao hơn.
 

Những đặc điểm chính phân biệt giữa biên dịch và thông dịch
 
3. Độ chính xác
 
Có lẽ, thông dịch không yêu cầu độ chính xác cao như biên dịch. Thông dịch viên thường hướng tới sự hoàn hảo; tuy nhiên, rất khó để làm được điều này khi mà họ không có quá nhiều thời gian để suy nghĩ. Nhiều khi, thông dịch viên còn được phép bỏ qua những thông tin không quan trọng. Một lần nữa, thời gian lại đứng về phía các biên dịch viên khi mà họ có nhiều thời gian để chỉnh sửa bản dịch hơn.
 
4. Yêu cầu
 
Thông dịch viên cần phải thành thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích bởi họ sẽ phải dịch hai chiều cùng lúc mà không có sự hỗ trợ của từ điển hay các loại tài liệu tham khảo. Ngoài ra, họ còn cần phải có vốn kiến thức sâu rộng về nhiều ngành nghề khác nhau, khả năng phản ứng nhanh và trí nhớ tốt.
 
5. Các yếu tố khác
 
Dịch các cụm từ ẩn dụ hay tương đương, thành ngữ, tục ngữ,... làm sao để người nghe, người đọc hiểu là một thách thức lớn đối với cả các biên dịch và thông dịch viên. Trên hết, người phiên dịch sẽ phải nắm bắt được âm điệu và sự thay đổi trong giọng nói của người nói để xác định ý mà họ định truyền đạt là gì, từ đó truyền đạt một cách thật dễ hiểu cho người nghe.
 
III. Biên dịch hay thông dịch khó hơn?
 
Trên thực tế, mặc dù cùng sử dụng một ngoại ngữ nhưng thông dịch thường khó hơn nhiều lần so với biên dịch. Có rất nhiều lý do khác nhau để có thể giải thích cho điều này, như:
  • Thông dịch cần phải có kỹ năng nghe nói tốt, phát âm chuẩn trong khi đó biên dịch chủ yếu thiên về viết lách.
  • Thông dịch viên cần phải lắng nghe và xử lý thông tin một cách tức thời trong khi biên dịch thì có nhiều thời gian để tìm hiểu, trau chuốt lời dịch của mình.
  • Thông dịch viên cần phải có vốn kiến thức cơ bản về nhiều lĩnh vực khác nhau, với vốn từ vựng phong phú. Biên dịch cũng cần có nền tảng kiến thức rộng, nhưng yêu cầu ít khắt khe hơn bởi họ có nhiều thời gian để tra từ, tìm hiểu các thuật ngữ chuyên ngành,... khi dịch.
  • Thông dịch viên cần phải có trí nhớ tốt, vừa truyền đạt cho người nghe những thông tin phía trước lại vừa phải lắng nghe và xử lý những thông tin đến sau từ diễn giả.
  • Thông dịch cần phải có sự tự tin trong khi biên dịch thường là những người làm việc thầm lặng phía sau hậu trường.


So sánh biên dịch và thông dịch về độ khó
 
Nhìn chung, công việc của thông dịch viên đòi hỏi phải có nhiều kỹ năng hơn là biên dịch. Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là công việc của biên dịch thì đơn giản, dễ làm. Biên dịch luôn phải hướng tới sự hoàn hảo. Họ có thời gian để trau chuốt lời dịch cũng có nghĩa là những yêu cầu về chất lượng bản dịch sẽ cao hơn nhiều so với khi dịch nói. Nếu như thông dịch chỉ cần đảm bảo chính xác về mặt nội dung và thông điệp của diễn giả thì biên dịch cần phải đảm bảo nội dung chính xác, câu văn hay, lời văn phải sắc sảo hay thân thiện tùy vào đối tượng độc giả và đặc biệt là phải dùng được những từ ngữ "đắt giá" trong ngôn ngữ đích.
 
Hy vọng với những thông tin mà Cevn cung cấp trên đây, bạn đã có được cái nhìn toàn diện nhất về hai công việc thông dịch và biên dịch. Mỗi công việc sẽ có những lợi thế và thách thức riêng. Tùy vào thế mạnh của bản thân mà bạn có thể chọn nghề thông dịch, biên dịch hoặc là cả hai. Trên thực tế, có không ít người đã làm tốt cả hai công việc này. Nếu như bạn có đủ sự tự tin và thực sự quyết tâm học hỏi, bạn cũng sẽ làm được.
 
Nếu bạn đang có nhu cầu tìm việc biên dịch, thông dịch có thể tham khảo danh sách các việc làm cũng như các doanh nghiệp tuyển nhân viên phiên dịch, biên dịch viên với những yêu cầu công việc khác nhau. Lựa chọn cho mình một mẫu CV xin việc biên dịch viên hay phiên dịch viên ấn tượng cũng sẽ góp phần gia tăng cơ hội nghề nghiệp cho bạn nên hãy lưu ý nhé. Tùy thuộc vào khả năng của bản thân mà bạn lựa chọn cho mình một công việc phù hợp, nhanh chóng với mức thu nhập ổn định nhất.
Số lượt đọc: 26 -